terça-feira, 13 de setembro de 2011

Vou deixar aqui um pedido aos tradutores de programas norte-americanos, se o incómodo não for muito, para terem mais atenção quando estão a trabalhar. Principalmente em termos mais científicos. Hoje li "carboidratos". Então e a letra h, onde anda? É isso e seis pounds serem 2,5 kg uma vez e 3 kg outra. Vamos lá a ter cuidado sim?

5 comentários:

Senhor Geninho disse...

Isso é mais comum nas traduções dos filmes! "Sahwshank Redemption" - "Os Condenados de Shawshank", é um exemplo...
Redemption não quer, de todo, dizer condenados. Não há um critério definido para as traduções. São tão livres que o significado das palavras não interessa. Interessa sim o que soa melhor! Está mal...

Eu disse...

Cada vez é pior. No cinema então, é de bradar aos céus. Traduções abrasileiradas, traduções automáticas, traduções literais, traduções feitas por alguém que não conhece minimamente a cultura (seja inglês britânico ou amerciano) e só faz disparates. Influencia e muito a qualidade dos filmes/séries. E parece que não levam isso nada a sério...

Rafa disse...

Na verdade, "carboidratos" não existe e muito menos "carbohidratos". O "h" em português nunca é inserido entre vogais.
Em português, o correcto é "hidratos de carbono".
Palavra de tradutora. :)

Johnny disse...

Rafa, fiquei triste. Quer dizer que andei 4 anos a ser enganado durante o curso, a dizerem-me que haviam carbohidratos? =( Ninguém merece.

Rafa disse...

Pois é...é um erro, infelizmente, comum. Quem o diz/escreve, vem influenciado do inglês "carbohydrates". E em brasileiro, sim, é correcto dizer "carboidrato". Mas em português de Portugal, é erro.

(P.S.: Por acaso, acabei de pesquisar e vi que no Priberam aceitam as duas formas: hidratos de carbono e carboidratos - sempre sem H, claro - mas a última é aceite por se dizer de forma muito frequente e "facilitar" a vida ao povo).