tag:blogger.com,1999:blog-9109312934061076695.post586978496218941106..comments2023-07-09T13:04:00.583+01:00Comments on Quando e como eu quiser: Johnnyhttp://www.blogger.com/profile/00156298101013640164noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-9109312934061076695.post-2450210358979595702011-09-14T18:42:35.198+01:002011-09-14T18:42:35.198+01:00Pois é...é um erro, infelizmente, comum. Quem o di...Pois é...é um erro, infelizmente, comum. Quem o diz/escreve, vem influenciado do inglês "carbohydrates". E em brasileiro, sim, é correcto dizer "carboidrato". Mas em português de Portugal, é erro.<br /><br />(P.S.: Por acaso, acabei de pesquisar e vi que no Priberam aceitam as duas formas: hidratos de carbono e carboidratos - sempre sem H, claro - mas a última é aceite por se dizer de forma muito frequente e "facilitar" a vida ao povo).Rafahttps://www.blogger.com/profile/15019294039391214189noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9109312934061076695.post-44442407356835592952011-09-14T18:38:07.511+01:002011-09-14T18:38:07.511+01:00Rafa, fiquei triste. Quer dizer que andei 4 anos a...Rafa, fiquei triste. Quer dizer que andei 4 anos a ser enganado durante o curso, a dizerem-me que haviam carbohidratos? =( Ninguém merece.Johnnyhttps://www.blogger.com/profile/00156298101013640164noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9109312934061076695.post-60667792723775592892011-09-14T18:18:39.083+01:002011-09-14T18:18:39.083+01:00Na verdade, "carboidratos" não existe e ...Na verdade, "carboidratos" não existe e muito menos "carbohidratos". O "h" em português nunca é inserido entre vogais. <br />Em português, o correcto é "hidratos de carbono". <br />Palavra de tradutora. :)Rafahttps://www.blogger.com/profile/15019294039391214189noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9109312934061076695.post-27115148274486303812011-09-14T15:58:18.077+01:002011-09-14T15:58:18.077+01:00Cada vez é pior. No cinema então, é de bradar aos ...Cada vez é pior. No cinema então, é de bradar aos céus. Traduções abrasileiradas, traduções automáticas, traduções literais, traduções feitas por alguém que não conhece minimamente a cultura (seja inglês britânico ou amerciano) e só faz disparates. Influencia e muito a qualidade dos filmes/séries. E parece que não levam isso nada a sério...Euhttps://www.blogger.com/profile/01373456444317478076noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9109312934061076695.post-46016191020874553632011-09-14T15:01:30.957+01:002011-09-14T15:01:30.957+01:00Isso é mais comum nas traduções dos filmes! "...Isso é mais comum nas traduções dos filmes! "Sahwshank Redemption" - "Os Condenados de Shawshank", é um exemplo...<br />Redemption não quer, de todo, dizer condenados. Não há um critério definido para as traduções. São tão livres que o significado das palavras não interessa. Interessa sim o que soa melhor! Está mal...Senhor Geninhohttps://www.blogger.com/profile/00898109374339888865noreply@blogger.com